BG大游海外施工中英语的应用
发布时间:2024-01-04 人浏览
196体育【摘要】在国外施工中通常会遇到很多翻译问题,尤其是多专业英语翻译,同样的一个英语单词在日常应用和施工应用中会有很大不同,所以应用规范,图纸中会有一些专业术语比较难以理解。所以,根据在国外施工翻译中的归纳总结,将一些翻译中遇到的问题及积累的常用词汇拿出来与大家分享。
翻译文件的类型主要包括:施工组织设计,合同,与甲方、监理的往来信函、会议纪要、施工图纸、工程联络单的主要翻译。
其中翻译中最难的对于我来说当属合同翻译BG大游,商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
3)英语中一词多义的现象比较普遍,由于翻译的文件量多种类也比较多,各类文件的翻译人员首先应该在专有名词的翻译上进行统一。
例如:在施工文件翻译中最常用普遍的几个词,尽管有多种类型的翻译,但是,为实现统一性及准确性,负责翻译的人员应该事先敲定常用专用词语的翻译。
根据工程建设任务的要求,研究施工条件、制定施工方案用以指导施工的技术经济文件BG大游。
4)由于AGADEM地面施工建设包含专业较多,包含土建、储罐、工艺、电气、钢结构、管道、设备安装BG大游、防腐、无损检测施工等,专业多而广,这就为专业施工图纸,施工组织设计等专业性强的文件翻译带来很大的困难,尤其在准确性上不能精益求精。目前的翻译模式就是翻译人员基本上各个专业的文件都会翻译,根本就不能保证翻译的质量及专业词语的准确性。个人认为如果每个文件翻译人员能分专业的学习各个专业的知识及相关英语词汇,一定能相应的提高精准性。
例1:“PIG”一词在日常生活中就是“猪”的意思,但是用于施工中就为“清管器”的意思。同样的一个词语,相差的意思却很远,所以BG大游,这就需要翻译人员在施工资料的翻译中进行不断的学习,积累,领悟,重复再重复! 重复是记忆的基础!
对于口语方面的提高,主要是放在听和说上,只有听懂了对方的问题,才能有的放矢的回答。
语言的输入与输出在外语学习中相互促进,密不可分,输入是前提、基础,输出是结果、目的。”没有信息输入,听不懂别人的话,又何来交流与反馈?因此,欲将语言知识转化为语言能力,特别是口语表达能力,首先要强化听力训练。可以通过听觉或视觉感知语言材料,如英文广播或英语影视作品等,大量接触生动语言,并通过听来理解语言信息。
2.2英语口语的提高需要有足够的英语词汇量为基础。因为词汇是语言沟通的一个基本单位。由于词汇的连通才构成完整的语意,如果词汇积累不够,便不能够准确的表达自己所想要表达的意思。
英语词汇当中的基本词汇其实也就是核心词汇,掌握英语词汇,首先要从这两三千个核心词着手。它包括:动物、植物的名称,自然现象的名称,日常生活用品及劳动工具的名称,身体各部分的名称,表示时间、空间、位置和四季的词,表示事物的颜色和一般性质的词,表示动作和身心感受的词,表示人与人相互关系的词。由于基本词汇具有普遍性和稳定性、构词能力强、含义广、搭配能力强的特点,成为英语词汇中最重要、最复杂、使用率最高的核心部分。要学好英语口语,积累与学习是掌握这些词汇缺一不可的两大环节。
要提高英语口语实现工作的需要,必须要掌握相关的技术词汇。而这些技术词汇的积累则可以通过接触到的图纸,施工文件或者操作手册等。因为日常生活中我们很少接触到相关的技术词汇,所以这些具有很强实用性的词汇的掌握会使我们减少盲目性。好多技术词汇虽然我们大家在日常学习当中都认识,可是用在技术上意思就会有很大的才差异。比如说:“legend”我们可能都知道是“传奇”的意思,可是用到技术上来讲一般指“图例”。“Trap”日常的对应意思为“陷阱,圈套”,而技术上对应为“存水弯”,“agent” 一般为取意“”而在技术上对应为“化学药剂,剂”,“setting”一般指“设置,安装”,在工程当中取意“凝结”,还可用于“setting out”指“放线”, “performance”一般为“表现,表演”,却在工程当中为“性能”的意思。
3.结束语:英语做为一种常用语言,要想掌握学的精通,用的自如,必须笔译+口语,2方面不误,此2方面均离不开日常的多多练习:多听,多记,多用。利用不同媒介学习英语,多说多练。在国外工作和生活为我们提供了最佳的英语氛围和环境,只要大胆开口BG大游,刻苦练习,就一定能够学好。